阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
如何评价 GAI 在《歌手 2025》第七期演唱的《兰花草》?
为什么 macOS 比 Windows 稳定?
YU7 之后的下一辆小米汽车可能是啥?小米会把所有车型做一遍吗?
如何评价“寡姐”斯嘉丽·约翰逊的身材?
韦东奕的牙怎么没了?
MiniMax Week第三天推出通用 Agent,体验如何?对行业会带来哪些影响?
程序员的时间管理真的是写代码1小时,调试8小时吗?
27寸显示器是否有必要到4K?
为什么越是禁止孩子玩手机的家庭,最后养出的网瘾少年越多?
豆包推出 AI 编程,在「编辑模式」下可以直接前端改图和文字,体验如何?对行业会带来怎样的影响?
电话:
座机:
邮箱:
地址: