阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
TypeScript 原生预览版使用体验如何?
现在php还有前途吗?
为什么车展的***大多高挑,但并不一定漂亮?
字节跳动技术副总裁开源了自己与Trae合作的首个项目,如何评价目前AI开发的水平?
为什么几乎没人用电视屏幕连主机或者笔记本当显示器?
大龄剩女到底要不要妥协结婚?
编程语言 MoonBit 发布 Beta 版,正式进入企业场景应用,会带来哪些影响?
为什么都 2025 年了,还有那么多人宁可双持,也不愿意放弃安卓或非安卓手机?
如何评价情感反诈模拟器(捞女游戏)里的陈欣欣,她是坏女人吗?
如何看待M4单核性能吊打9950x?
电话:
座机:
邮箱:
地址: